الترجمة | أنواعها وأهم طرق تعلمها

فى الآونه الأخيره تساءل البعض هل يمكن لى أن أُصبح مترجم وانا لغتى الإنجليزية جيدة أوهل يمكن لى أن أصبح مترجم وأنا حاصل على كورس إنجليزي فقط؟ ما هى طرق تعلم الترجمة؟ وما الصفات التى يجب توافرها فى المترجم؟ ففي هذا المقال سنتعرف على ذلك سويا.

الترجمة: هى نقل الكلام من لغه إلى لغة أخرى.

أنواع الترجمة

1-ترجمة اللغة الواحدة أوIntralingual Translation

وهى معرفة مفرادات اللغة رسالة ما أو كتاب ضمن إطار ذات اللغة.

أو إعادة صياغة المفردات والمعاني في إطار لغة واحدة.

2-الترجمة من لغة إلى لغة أخرى ويطلق عليها Interlingual translation

وهى تعنى ترجمة الإشارات اللفظية للغة ما من خلال الإشارات اللفظية للغة أخرى، ولكي يقوم الشخص بهذه الترجمة يجب أن يكون ملماً باللغتين التي يترجم بهما، حيث يجب أن يقرأ النص ويفهمه ويصيغه بأسلوبه، ومن ثم يقوم بترجمة النص بشكل احترافى.

وللترجمة من لغة إلى أخرى عدة أقسام

1-الترجمة الكتابية أو التحريرية

ويقوم هذا النوع من الترجمة على أساس النصوص الكتابية والتي يتم ترجمتها وتحويلها من نص إلى نص اّخر بطريقة وصورة كتابية. ويتميز هذا النوع من الترجمة أنها غير مخصصة بوقت محدود ولكن أنت كشخص مترجم ولكن لا بد أن تمتلك دقة عالية وكبيرة وذلك حتى تتمكن من خلالها أن تحافظ على الهدف والمعنى المراد من الكلام المكتوب والمترجم.

2- الشفهية

و هذا النوع يتم القيام به بإستخدام تقنية الصوت وذلك إذا كان النص مسموع أو مكتوب.

وفي هذا القسم يركز المترجم على الترجمة الحرفية والدقة والتي تؤدي به إلى المعنى المقصود من هذا النص.

كما يعد هذا النوع من أصعب الأنواع استعمالاً.

وفي الغالب يتم استعمال هذا القسم لتحويل وترجمة النصوص والكلام الذي يتم إلقاؤه في الندوات والمؤتمرات المختلفة.

بالنسبة للنص المترجم عدة أنواع:

النوع الأول الترجمة الأدبية:

يعتبر هذا النوع من أقسام الترجمة لمحتوى النصوص الأدبية وتعد هذه الصورة من أصعب أشكال الترجمة، وذلك لأنة يحتاج إلى مهارة وكفاءة عالية.

كما أن هذا النوع يعتبر من الأشكال التي يتم الاهتمام بها بشكل كبير فيخصص لهذا النوع العديد من الأوسمة والجوائز.

فينبغي عليك كشخص تعمل فى هذا المجال عندما تقوم بعملية الترجمة الأدبية أن تحاول أن تصل إلى نفس الشعور والإحساس الذى يريد الكاتب الأصلى إيصاله إلى القارئ، فينبغى عليك أن تصف مشاعر الكاتب كما يريد أن يوصلها للجمهور.

النوع الثاني القانونية

هذا النوع يعتبر من الأنواع المهمة جداً.

وهذا النوع أصبح يتخذ مكانة واسعة داخل العديد من الدول.

وأصبحت حاجة المجتمعات للترجمة القانونية تزداد على مدار الأيام، وذلك بسبب التعامل مع العديد من الأشخاص واللغات المختلفة.

النوع الثالث العلمية

وهذا النوع يعتبر من الأنواع المهمة للترجمة.

وحتى تقوم بهذا النوع يلزمك مهارات ومقومات مختلفة عن غيرها من باقى الأنواع؛ وذلك بسبب الحاجة الكبيرة للمصطلحات والمفاهيم العلمية.

وتحتاج أيضاً أن تعرف معنى هذة المصطلحات فى اللغة التى تترجم إليها، خاصةً بعد انتشار العديد من المصطلحات الجديدة.

وأنت تحاول أن تعرف معنى هذة المصطلحات فى اللغة التى تترجم إليها. وخاصة بعد ظهور العديد من المفاهيم والمصطلحات الجديدة مع مرور الوقت.

النوع الرابع الفورية

يعد هذا النوع أحد الأشكال التى يتم استعمالها في الاتصال الفوري بين شخص ومجموعة من الأشخاص الاّخرين وذلك كالتواصل بين السفراء وممثلي الشعوب في جميع المجالات.

سواء السياسية أو الاجتماعية أو الرياضية وغيرها.

طرق تعلم الترجمة

الترجمة

هناك ثلاثة طرق للتعلم:

  • 1-أن تأخذ كورسات معتمدة فى هذا المجال.
  • 2-ان تقرر من المرحله الثانويه أن تدخل كليه ألسن أو لغات وترجمه وتدرس هذا المجال بشكل مستفيض.
  • 3-أن تلتحق بمدارس لتعليم الترجمة مثل المدرسه العربيه للترجمه فى القاهره، و دبلومة الترجمة فى الجامعة الأمريكية.

وبعد هذه المراحل الثلاث تأتى مرحلة التطبيق الفعلى وهي تكون من خلال شيئين إما أن تعمل في مكتب ترجمة وإما أن تترجم مقالات عبر الإنترنت مثل موقع واشنطن بوست

صفات يجب توافرها فى المترجم

قبل أن تبدأ فى هذا المجال لابد أن تسأل نفسك 3أسئلة هل انا ملم بجميع قواعد اللغتين إلى بنقل منها وإليها؟هل أنا مطلع على الأخبار والثقافات الأخرى للدولة إلى بنقل ليها؟ وهل أنا من القراء الناهمين؟

القواعد الاساسية للترجمة

يجب أن تكون ترجمتك نسخة كاملة ومطابقة للأفكار الموجوده في النص الأصلى، ويجب أن يحتفظ النص بنفس الإسلوب والخصائص،وأن تتميز أيضاً بالسهوله والوضوح كما هي موجوده في النص الأصلى.

شروط يجب توافرها فى المترجم

  • 1-يجب أن يكون على معرفة بقواعد اللغتين المنقول منها وإليها.
  • 2- أن يكون لدية خلفية عن ثقافة اللغه التى ينقل منها واللغه التى ينقل إليها.
  • 3-ان يكون على علم وافي بالموضوع المترجم إليه فإذا كنت ستترجم للقانون يجب ان يكون لديك خلفيه عن القانون وإذا كنت ستترجم عن الطب لابد أن يكون لديك خلفيه وهكذا
  • 4-أن يقوم بتصحيح ما ورد في النص الأصلي من تعبيرات غير هامة أو غير واضحة.
  • 5- أن يكون لديك قدر كبير من المعلومات وواسع الإطلاع والقراءة، فإذا كنت كذلك تستطيع أن تكون مترجم محترف نظراً للقدر الكبير الذى تملكه من إطلاع وقراءة.

شروط يجب توافرها فى النص

  • 1-عليك أولاً بتحديد نوع النص هل هو نص دينى، أدبى، سياسى، إقتصادى.
  • 2-إقرأ النص كاملاً حتى ترى كيف يريد الكاتب أن يوصل رسالته.
  • 3-لا تجعل الكلام يحصرك فى نص معين عبر بإسلوبك كيفما تشاء المهم إيصال المعنى بشكل صحيح ودقيق.
  • 4-بعد ذلك اقرأ ترجمتك وأسأل نفسك هذه الأسئلة هل المعنى واضح وصريح؟ أم هناك معانى غامضة؟
  • هل مشاعر الكاتب الأصلى واضحة وبينة؟
  • هل القارئ يرى النص وكأنه غير مترجم؟
  • 5-لابد أن يكون لديك قاموس لكل مجال من المجالات سواء كان قاموس ورقى أو قواميس إلكترونية مثلا قاموس للمصطلحات الطبية أو السياسية… إلخ

ولكن المهم عند إستخدام القواميس، استخدم نوعين 1-قاموس أحادى اللغة: حتى تعرف منه معنى الكلمة نفسها من كتبها الأصليين أو definition الكلمة.

2-قاموس ثنائى اللغة: لكى تعرف معنى هذه الكلمة في اللغه المترجم إليها.

وإليك أفضل قواميس ومعاجم باللغة الإنجليزية من هنا إقرأ أيضاً أفضل مواقع وتطبيقات الترجمة

وأقرأ أيضاً أفضل مواقع للترجمة

قدمت قدمت إليك أنواع الترجمه وأهم طرق تعلمها ونصائح وشروط يجب توفرها في المترجم وفي النص شكراً لك يا عزيزى على إتمام القراءة والسلام عليكم ^^

الكاتبة: سارة جمال